Photo Lyne Fontaine
Dans un besoin de créer et d'adapter des outils à sa clientèle sourde et malentendante, l'Institut Raymond-Dewar a développé un programme permettant de traduire le vocabulaire clinique de la santé mentale en langue des signes québécoise (LSQ).
Avec plus d'une trentaine de patients suivis régulièrement par le service de la santé mentale, l'Institut a observé un manque de moyen de communication entre les patients sourds gestuels et le personnel médical. De ce constat est né le projet. Pendant 6 ans, les auteures - Lynda Lelièvre, agente de formation LSQ au service des communications et Micheline Vallières, coordonnatrice professionnelle au service 1re ligne et Continuum de services en santé mentale - ont concrétisé cet outil innovant.
Regroupés par thématique médicale, ce sont 173 termes médicaux de la santé mentale qui ont été traduits en LSQ sous forme de captures vidéos. Sur le long terme, les auteures souhaitent que la communauté sourde gestuelle s'approprie ces nouveaux signes.
> Le logiciel est disponible en contactant commande@raymond-dewar.gouv.qc.ca.
Vous devez être membre de Francosourd pour ajouter des commentaires !
Rejoindre Francosourd