Comment voyager en Australie pour un Sourd ?

Australia Beach Flag
C‘est bien simple et rien de spécial pour un Sourd qui s’est souvent bien débrouillé… Comme l’été s’approche, un blog bien connu dans le secteur de tourisme, Autralia-australie.com a publié un article sur le sujet de voyager en Australie pour un Sourd… Voici l’extrait :

Voyager aux antipodes, qui n’en rêve pas ? Mais ce projet semble relever du défi dès lors qu’on a un handicap. Surtout si ce dernier touche l’audition, et donc la communication, chose cruciale quand on s’immerge dans une langue étrangère.

C’est là que l’Australie sort du lot. D’abord parce que son gouvernement a très tôt publiquement reconnu la langue des signes australienne, l’AUSLAN (Australian Sign Language) en 1987. Elle est de facto la langue maternelle d’environ 5000 sourds, et 10 à 15 000 personnes la parlent couramment aujourd’hui en Australie.

Cette prise de conscience précoce de sa communauté sourde et cette avancée technologique fortement médiatisée ont fait de l’Australie un pays très conscient des enjeux du handicap auditif. Elle a donc développé d’excellentes politiques d’accessibilité, tout aussi utiles pour le voyageur sourd que pour le citoyen sourd, et relayées par une mentalité générale très ouverte. En voici un panorama d’ensemble.

Premiers contacts

L’Auslan

Flags

Cette langue a très peu de signes en commun avec la langue des signes française (LSF), mais possède le même alphabet que la langue des signes britannique (BSL) à laquelle elle est étroitement reliée. Si vous voulez pouvoir discuter avec des sourds australiens, n’oubliez pas qu’il est plus rapide d’apprendre le vocabulaire et la structure de base d’une langue des signes lorsqu’on en connaît déjà une autre. Le plus simple est donc, si vous parlez déjà la LSF, d’apprendre l’alphabet AUSLAN avant de partir, et de regarder la « Signbank » AUSLAN pour les signes de base. Une fois sur place, immergez-vous directement dans l’AUSLAN via les Deaf clubs et les associations étatiques, pour acquérir les bases en peu de temps. Les gens se feront un plaisir de vous aider à comprendre les signes via le « finger spelling », autrement dit en épelant. Mais si vous le préférez, vous pouvez également prendre des cours d’AUSLAN dans les associations, souvent gratuits pour les personnes sourdes.

Associations

Framing Gravity Auslan Tour

Outre une association nationale pour les sourds, Deaf Australia, il existe au moins une association pour sourds dans chaque Etat d’Australie. Vous pouvez vous y renseigner pour trouver des interprètes, prendre des cours d’AUSLAN, ou simplement pour rencontrer d’autres personnes sourdes et malentendantes : les « Deaf clubs » sont légion et font un accueil chaleureux à toute personne désirant faire connaissance avec eux ou en savoir plus sur les sourds et l’AUSLAN en général.

Attention : les Australiens font souvent la différence entre « Deaf association » et « Deaf society », les premières ciblant la défense des droits des sourds, les liens avec les interprètes et l’AUSLAN, les secondes s’orientant plutôt vers les événements sociaux et les relations entre sourds (Deaf clubs). Lorsqu’il n’existe qu’une seule association étatique, elle assure la régie de ces deux domaines.

Visiter sur plusieurs sites Web

Communications et médias

Téléphone – Le National Relay Service (NRS)

Alors qu’en France un sourd ou malentendant est toujours obligé de passer par un proche pour n’importe quel coup de fil, en Australie, rien de plus simple que de téléphoner !

Pourquoi ? Parce qu’existe un service à l’échelle nationale : le National Relay Service (NRS). Fondé et géré par le gouvernement australien, il est composé d’opérateurs téléphoniques qui vous servent d’intermédiaires neutres pendant vos appels. (Contrairement en France, il existe plusieurs services mais payant).

On y accède soit en se connectant par Internet au site http://www.relayservice.com.au, soit en appelant le 133 677 (utilisateurs du TTY, « Teletypewriter ») ou le 1300 555 727 via un téléphone standard (utilisateurs du mode « Speak and Listen »).

Selon votre handicap ou vos difficultés, vous avez le choix entre :

  • parler et écouter / « Speak and Listen »
  • parler et lire / « Speak and Read »
  • taper sur le clavier et lire / « Type and Read »
  • taper sur le clavier et écouter / « Type and Listen » – ces trois derniers modes impliquant que vous appeliez d’un TTY ou d’un ordinateur avec connexion Internet.

Les agents du NRS sont à votre disposition 24h/24, 7 jours sur 7, pour tous vos appels. (Contrairement en France, plusieurs services ne fonctionnent que les 8 h/24 et 5 jours sur 7).

Si vous appelez depuis l’Australie tout numéro australien (fixe ou mobile), vous ne payez que le prix d’une communication téléphonique standard.

Si vous appelez depuis l’international un numéro australien ou depuis l’Australie pour l’international, il vous faudra créer un compte NRS, et vous payerez le prix standard d’un appel international.

Vous pouvez également bénéficier d’une formation pour apprendre à vous servir d’un Teletypewriter (TTY) ou du service de relais internet, et d’explications pour savoir tout simplement comment faire un appel téléphonique via le NRS, que vous soyez sourd, malentendant ou que vous vouliez joindre une personne utilisant le NRS.

En somme, vous ne payez rien de plus que le prix de votre communication. Et le NRS vous donne sur son site tous les outils nécessaires pour l’utiliser au mieux. Une prestation gratuite, de qualité et clairement expliquée : quoi de mieux ?

Le NABS – National Auslan Interpreter Booking and Service

Ce service vous permet de demander la présence d’un interprète AUSLAN pour vos rendez-vous médicaux privés. Il est entièrement gratuit pour les personnes utilisant la langue des signes et pour tous les médecins.

Les interprètes du NABS sont à votre disposition sur l’ensemble du territoire australien, de 8h à 20h du lundi au vendredi, et de 8h à 13h le samedi, excepté durant les jours fériés nationaux. Vous pouvez réserver un interprète via téléphone, SMS, TTY, ou Internet. Et vous pouvez même leur communiquer votre retour d’expérience par e-mail.

Médias

L’Australie a très bien compris l’importance de l’accès à l’information et à la culture pour les sourds et malentendants. Le gouvernement australien, en accord avec le Commonwealth, a donc mis en place des politiques de grande envergure, regroupées sur le site de l’association Media Access Australia. Elles recouvrent quatre domaines : la télévision, les DVD, le cinéma et les arts, et l’éducation.

Télévision

Framing Gravity Auslan Tour

Actuellement, tous les programmes TV diffusés sur les chaînes publiques (ABC1, SBS1, Seven, Nine, Ten et les chaînes régionales) entre 18h et 22H30 sont sous-titrés, ainsi que tous les journaux télévisés et les programmes d’actualité. De plus, les principales chaînes publiques ont l’obligation de sous-titrer 85% de leurs programmes entre 6h et minuit. Le Commonwealth a annoncé que cette obligation montera à 100% des programmes à la fin 2012.

Les programmes sous-titrés sont signalés sur les guides TV par le symbole CC ou ST. Durant les émissions elles-mêmes, la mise à disposition de sous-titres est indiquée par un symbole CC ou S (« Supertext ») en haut de l’écran.

Quant aux chaînes sur abonnement, elles n’ont pour l’instant aucune obligation légale de fournir des sous-titres sur leurs programmes. Dans les faits, plus de cinquante chaînes sur FOXTEL et AUSTAR fournissent des sous-titres sur certaines émissions ; toutefois le nombre de programmes sous-titrés varie considérablement d’une chaîne à l’autre.

En revanche, il n’y a pas de programme TV national interprété en AUSLAN, ne serait-ce qu’un journal télévisé. Cependant, les flash-info d’urgence le sont. Ainsi, peu avant le passage du cyclone Yasi dans le Queensland en février dernier, la gouverneur de l’État, Anna Bligh, s’est adressée en direct à la population pour l’informer des mesures d’urgence à prendre, avec à ses côtés un interprète AUSLAN qui a traduit l’intégralité de son intervention en temps réel.

Cinémas et DVDs

En Australie, le doublage n’est pas la norme, contrairement à la France. Ce qui veut dire que tout film étranger qui passe au cinéma sera automatiquement sous-titré en anglais. C’est tellement évident dans les esprits que ce n’est même pas signalé dans les salles. Bon à savoir ! En revanche, pour voir un film anglais sous-titré en anglais, il vous faut consulter la liste des cinémas les diffusant sur Your Local Cinema. Le point positif étant que quatre grandes chaînes : Hoyts, Village, Greater Union et Birch Carroll & Coyle en diffusent plusieurs fois par semaine, ce qui permet de couvrir une bonne part des films à l’affiche dans les capitales d’État. Dans les petites villes, vos chances seront plus aléatoires.

Quant aux DVD, le nombre de nouveaux DVD sous-titrés s’est stabilisé autour de 55% depuis 2006. Aucun souci à se faire pour les films grand public donc, mais dès que vous chercherez des films plus spécialisés, vos chances d’avoir des sous-titres deviennent plus aléatoires.

Envie de savoir sur ses mentalités ? Ses transports ? Ses quotidiens ? Lisez le reste de l’article sur son site et bonne visite… au cas d’où des bagages vous attendront alors bon voyage !

 

SOURCE : http://www.tendancesourd.com/comment-voyager-en-australie-pour-sourd/

Vues : 266

Commenter

Vous devez être membre de Francosourd pour ajouter des commentaires !

Rejoindre Francosourd

CLIPS

DERNIÈRES OFFRES D’EMPLOIS
SUR SOURDEF.NET


ICI Radio- Canada - Les nouvelles en LSQ

DERNIERS STAGES OU FORMATIONS SUR SOURDEF.NET


Alphabet LSQ

© 2024   Créé par Francosourd.   Sponsorisé par

Badges  |  Signaler un problème  |  Conditions d'utilisation