Comment se faire comprendre dans un pays ou la langue des signes est différente de la sienne tout en respectant la diversité et la richesse des cultures sourdes ?
Les langues des signes sont des langues visio-gestuelles qui permettent aux personnes sourdes de communiquer entre elles et avec les entendants qui signent. Mais saviez-vous qu'il existe plus de 200 langues des signes différentes dans le monde ? Chaque langue des signes a sa propre histoire, sa propre grammaire, et son propre vocabulaire. Il n'y a pas une langue des signes universelle, mais des langues des signes régionales, nationales, ou locales.
Cela pose un défi pour les personnes sourdes qui veulent voyager, travailler, ou étudier à l'étranger.
Pour répondre à cette question, nous vous invitons à participer à notre forum sur le thème des langues des signes :
Chacun la sienne chez soi et une internationale pour le voyage?
Nous débattrons des avantages et des inconvénients d'une langue des signes internationale, qui serait utilisée comme une langue signée universelle pratiquée par les personnes sourdes du monde entier. Nous verrons aussi comment favoriser les échanges et les rencontres entre les personnes sourdes de différentes langues des signes, grâce aux nouvelles technologies, aux formations, et aux associations.
Partagez votre opinion et vos idées en langue des signes (vidéo) ou en français écrit ci-dessous!
Balises :
Très bon sujet. L'article suivant pose un début de réflexion:
https://www.noslangues-ourlanguages.gc.ca/fr/blogue-blog/langue-int...
En creusant un peu l'article, on se rend compte qu'au Canada, seulement, une seule province aurait reconnu la langue des signes dans une loi. Il s'agit de l'Ontario, qui a reconnu l'American Sign Language (ASL) et la LSQ dans la loi sur l'éducation en 1993.Et depuis?
J'espère pouvoir vous écrire une réponse à cette question très rapidement,
Bonjour Jimmy,
C'est une bonne question, plusieurs personnes ont une opinion favorable sur la LSQ, langue officielle. Je leur cède la parole pour s'exprimer. Qu'est-il arrivée après 1993 ? C'est aux Sourds d'en parler.
Michel
Réponse en LSF de Patrick Belissen, un sourd militant français.
Les langues des signes sont vivantes et diverses!
Une vidéo publiée sur le web montre un exemple de langue des signes française (LSF) qui illustre la
richesse et la variété de cette langue. On y voit des signes qui diffèrent selon les régions, les contextes ou les usages. Certains signes sont plus anciens, plus imagés ou plus spontanés, tandis que d'autres sont plus récents, plus standardisés ou plus académiques. Ces signes sont parfois en concurrence ou en complémentarité, et témoignent de l'évolution de la LSF au fil du temps et des influences.
Ce phénomène linguistique vous intrigue ? Vous vous demandez comment les signeurs choisissent leurs signes, comment ils s'adaptent à leurs interlocuteurs, comment ils expriment leurs émotions, leurs opinions, leurs identités ? Vous voulez partager votre expérience, votre point de vue, votre curiosité pour la LSF, l'ASL ou bien sûr la LSQ ou encore une autre langue des signes, celle de votre pays? Alors, rejoignez-nous sur notre forum, participez à notre débat en déposant votre avis sur la page du forum sur les langues signées.
Jim,
Votre modérateur
Merci à LSF Adeline pour ce partage.
merci bcp. Forglia pour ta réponse.
il est vrai qu'il reste encore du travail pour conscientiser autour de nous des difficultés liées aux multiples facettes de la surdité.
Merci pour ta proposition, je réfléchis à ,comment techniquement , organiser une classe virtuelle, un lieu d'échange en langue des signes, je pense plus à mélanger les langues des signes et permettre ainsi un échange entre personnes signantes de plusieurs continents. J'y serais votre animateur et modérateur avec plaisir.
ps: pense à t'inscrire comme membre sur francosourd, c'est gratuit et cela te donnera aussi accès à une page personnelle pour te permettre de te présenter aux autres membres.
Jim
Votre modérateur.
Réponse de Nadeline Mauger.
« Les établissements associatifs s'efforcent d'éduquer et de transmettre une langue des signes souvent apprise sur le vif ou via de rares formations basées sur le référentiel français, la Langue des Signes Française (LSF). Cependant, cette transmission tardive et sporadique de la LSF conduit à une maîtrise imparfaite par les sourds guyanais, qui ne disposent pas de référentiels adaptés à leur quotidien.
Face à cette lacune, les sourds guyanais se tournent vers les langues des signes des pays voisins, le Brésil et le Suriname, et par des liens historiques avec les sourds et la LS des DOM comme la Martinique et Guadeloupe, qu'ils maîtrisent souvent mieux grâce aux échanges interculturels. La barrière linguistique, exacerbée par un accès limité aux appareils auditifs, place les sourds sévères et profonds dans une situation de communication similaire, soulignant le besoin crucial d'une langue des signes efficace.
La Guyane se confronte à une réalité alarmante : ses citoyens sourds sont souvent laissés pour compte, avec un taux d'illettrisme et d'analphabétisme élevé. Ils sont de véritables communicateurs par les signes, mais sans un système de référence clair, s'appuyant sur des codes signés familiaux et informels. Le dernier enfant connu pour signer en code en France a été observé en 1999, considéré à l'époque comme un cas d'étude exceptionnel.
Loin du littoral guyanais, il n’y a pas de routes, on circule par le fleuve, l'isolement des sourds s'accentue. Dans les forêts et au sein de familles ancrées dans des traditions fortes, la honte ou la méconnaissance du handicap contribuent à une place sociale dégradée. C'est un appel à l'action pour une meilleure inclusion et une reconnaissance des besoins spécifiques de la communauté sourde en Guyane.
Nadeline »
Merci à toi Nadeline pour ce texte très explicatif et clair de la situation des sourds de Guyane française. Du temps où je suivais les cours de langue des signes à Paris, j'avais déjà le sentiment que les jeunes sourds en général subissaient une tentative d'uniformisation de leur langue des signes, la LSF, sur tout les territoires français. Par exemple dans les établissements scolaires, et ce sans tenir compte des différents signes régionaux ou encore dans les traductions en LSF à la télévision, ou aussi sur les écrans des gares de trains, etc, et la réaction des jeunes sourds avec l'aide d'internet était radicale ils s'évertuaient par exemple, à mélanger des signes américains à la mode vu dans des séries etc, n'oublions pas non plus que encore à ce jour il y un grand pourcentage de signes français, de l'époque de Laurent Clerc, dans le signaire de la langue des signes américaine.Et au Canada, comment cela se passe t'il? et chez vous? n'hésitez pas à nous le faire découvrir .
Jim votre modérateur.
En attendant vos témoignages, pour celles et ceux qui aimeraient visiter le Rwanda et faire des rencontres en langue des signes, voici un petit dictionnaire sympa pour vous familiariser avec la langue des signes de notre pays.
Ce 28 septembre 2024, au Rwanda à Kigali, en clôture de la JMS,
Switch to the Mobile Optimized View
© 2024 Créé par Francosourd. Sponsorisé par